June 8th, 2010

ВсПЛЕСк-2007

Слова

Когда делаешь перевод приходится раздумывать над степенью "мокроступности" тех или иных терминов. "Тег" или "метка"? "Персональная информация" или "Личные сведения". "Иконка" или "Значок"? "Аккаунт" или "Учётная запись". Обычная история.

А сегодня я заменил на карте Москвы начала прошлого века "Плодовый садъ". А ведь действительно, Лингво переводит "fruit" как "плод". Яндекс говорит, что "плодовый сад" всего лишь в три раза уступает по частоте "фруктовому". Но почему-то непривычно, в моей голове "фрукт" победил.