ajvol2 (ajvol2) wrote,
ajvol2
ajvol2

Последняя цитата

Рюноскэ Акутагава
Историю последней цитаты можно рассказать особо. Листая Компьютерру я наткнулся на рубрику Сергея Голубицкого, в котором он рассказывает, что о своём нежалении ставить на КПК новую версию Windows: «А сегодня — нет! Ни за какие коврижки. При том что с августа прошлого года верил, как Басэй Акутагавы, в грядущее обновление операционной системы любимого наладонника, верил вопреки поголовному скепсису, провальным результатам обновления Dell и отказа от такового Fujitsu-Siemens для своего флагмана Pocket Loox 720.» К словам «Басэй Акутагавы» была следующая сноска: «Кто не читал — прочтите непременно. Это удивительный одностраничный шедевр японского гения — рассказ „Как верил Басэй“». Естественно, мне захотелось прочитать этот рассказ (ну не диплом же писать). Сначала я подумал что это такой японец Басэй Акутагава, но скоро понял, что собственно писатель — это Рюноскэ Акутагава (Акутагава — фамилия), Басэй — его герой. Сайтов содержащих слова «Как верил Басэй» в Интернете не нашлось :( Впрочем на сайте посвящённом писателю (вот, кстати, его биография) был найден рассказ «Как верил Бисэй». Наверное на японском это очень стилистически выдержанное произведение, но и в русском переводе некоторые черты интересные черты угадываются.
Я решил «выдрать» последние слова этого рассказа к себе в цитатник. И, по традиции, решил найти как эти строки выглядели в оригинале, т. е. на японском. План был таков: найти в русской Википедии статью об Акутагаве, с неё перейти на английскую статью и там искать в ссылках сайт с текстами. Не найдя в русской Вике статью об этом писателе, я создал заглушку для неё, и поставил связь с англ. версией (чтоб другие потом не мучались), заодно прочитал пару биографий этого кллассика, как оказалось, японской литературы нового времени. На английской Вике я нашёл ссылку на сборник всех текстов Рюноскэ (они уже перешли в общественное достояние), но там всё было на японской мове. Как из почти 250 текстов найти именно этот рассказ? Вот тут и началась работа. Я пытался узнать название этого рассказа на английском, искал полные списки собраний сочинений, пробовал поиск по разным вариантам перевода названия рассказа, пробовал поиск по переводу ключевых слов первого абзаца текста, пробовал переводить найденный японский сайт с помощью системы автоматического перевода на английский и пытаться найти там рассказ, но всё тщетно. Наконец — ура — после многократного коверканья имени героя, по запросу «Ryunosuke Akutagawa Bisei» я нашёл немецкий перевод рассказа, который назывался «Biseis Glaube». Ещё несколько минут поиска и нашёлся перевод на вьетнамский «Niềm tin (Bisei no shin)», но английский текст я так и не нашёл — видимо там всё-таки другое написание. Ко мне закралась мысль, что название рассказа может звучать в оригинале совсем не так как в русском, или рассказ может иметь два названия (на это наводило указание второго названия в скобках во вьетнамском переводе), найдя в Википедии ссылку на вьетнамско-английский словарь я начал пытать переводить с вьетнамского — очень интересно, но к цели меня это не приблизило.
Перерыв ещё несколько сайтов указывая в поиске вьетнамское название рассказа, я наткнулся на двуязычный испано-вьетнамский сайт (причём сама страница удалена, я нашёл её только в кэше Гугла), окуда узнал испанское название: «La fe de Wei Sheng». Т. е. то, что по русски транлитерировали как «Бисэй», в стандартной латинской транслитерации будет «Wei Sheng»! Ну, а дальше уже было дело техники — английское название оказалось «The Good Faith of Wei Sheng», а на одной из страниц, как я и ожидал с самого начала, я нашёл в скобках после английского название указание японского — 尾生の信. А по нему, я без труда нашёл текст в японской электронной библиотеке, откуда и взял оригинальное написание строк.
Subscribe
Comments for this post were disabled by the author