Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

ВсПЛЕСк-2007

Надо ставить себе задачи

Наш гендир на дне рождения компании цитирует Пастернатка.

Надо ставить себе задачи выше своих сил, во-первых, потому, что их все равно никогда не знаешь, а, во-вторых, потому, что силы и появляются по мере выполнения кажущейся недостижимой задачи.

пришлось найти источник и добавить в Викицитатник

Тезисы речи Бориса Пастернака с «литературной среды» в Доме учителя в Чистополе 28 января 1942 года. Цитата по книге Гладков А. К. Мейерхольд. В 2 т. Т. 2. Пять лет с Мейерхольдом. Встречи с Пастернаком. (Продолжение II). [1]
ВсПЛЕСк-2007

Фолк-лингвистика

Читал ребёнку книжку из своего детства "Радуга-дуга" (русские потешки в обработке для детей) и встретил там три незнакомых слова. Начал искать:

* Виндадоры

Села баба на барана,
Поскакала по горам.
Виндадоры, виндадоры,
Виндадорушки мои!


Наткнулся на статью [1] из которой узнал, что за эту книгу в 1971 году художник Юрий Алексеевич Васнецов был удостоен Государственной премии СССР, а книгу даже переиздали в 2013 году (ISBN 978-5-8452-0446-2). Ну а "Виндадорушки" – это что-то вроде "тритатушки".

* Ширинка

Кошка в лукошке ширинки шьёт, кот на печи сухари толчёт.
Тут всё просто, Викисловарь на высоте (второе значение, конечно):

устар., рег. короткое полотнище ткани во всю ширину, а также платок, полотенце, скатерть

* Лунь

У нашего луня,
Сорок кадушек
Солёных лягушек,
Сорок амбаров
Сухих тараканов

Это ястреб-мышелов такой, но тут интересна этимология:

Общеславянское. Скорее всего, суффиксальное производное (суффикс -нь) от лупити «грабить, обдирать». Исходное *lupnь > лунь, ср. сон < *sъpnъ. В таком случае лунь буквально — «грабитель»; ср. волк < «таскающий».

Оказываться "волк" родственен "волочить", а "лунь" - это "грабитель". Но вот интересное совпадение, по английски эта птица зовётся "harrier", а первым значением в Лингво значится "налётчик, разоритель, грабитель". Бинго!

Привет корабельным самолётам-штурмовикам с вертикальным взлётом, и мужскому имени Гарри
ВсПЛЕСк-2007

Шведская неделя

В ближайшие несколько месяцев раздел Википедии на русском языке обгонит по количеству статей шведский раздел и выйдет на 10 место среди всех языковых разделов, а следовательно кириллическая надпись, наконец-то попадёт на видное место "у шарика" на http://wikipedia.org. В связи с этим Ярослав Блантер предложил замечательную идею -- составить список статей о Швеции, которых ещё нет в русской Википедии (или размер которых крайне мал), и работать над их улучшением. Что мне особенно поравилось, так это то, что многие участки различных тематических проектов подключились к инициативе и дополнили список в своих областях: кто-то пишет про шведских футболистов, кто-то про шведские подводные лодки, кто-то про шведские трамваи, а кто-то про шведскую литературу. Я сам примкну к тем, кто занимается объектами из списка Всемирного наследия ЮНЕСКО в Швеции. Вот только ещё составлю список знаменитых шведских инженеров, о которых тоже неплохо бы написать.

Присоединяйтесь
http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Проект:Швеция/Шведская неделя
ВсПЛЕСк-2007

Круг чтения у Камиллы

Уже больше недели назад собирались мы у Камиллы (allimak) дома (классная комната, да) на очередной круг чтения. Обещал я написать кто что читал, и вот только сейчас взялся за отчёт. Итак, было человек 12-15, презентовали:

1. Джон Фаулз "Волхв" (Mirina aka mirinda_strigo)
John Robert Fowles "The Magus"
http://www.lib.ru/FAULS/mag.txt

Мирина была очень впечетлена и воодушевлена романом. Похоже, нужно читать...

2. Виктор Шендерович "Таймаут" (Ajvol)
Эх, не умею я читать с выражением, хотя в детстве и получалось, говорят, а тут очень многое зависило от чтения.
Вот аудио-книга с нормальным чтением.

3. Эмили Дикинсон. Стихотворения (Garik)
Emily Elizabeth Dickinson
В оригинале
http://en.wikisource.org/wiki/Author:Emily_Dickinson/Index/1-99
Переводы
http://www.vavilon.ru/texts/sedakova1-20.html
http://kudryavitsky.narod.ru/dickinson.html
Была представлена как Цветаева и Ахматова Северной Америки. Не впечатлило, хотя сравнивать переводы было интересно

4. Сергей Шестаков "Непрямая речь" (Даша)
http://www.netslova.ru/shestakov/nr.html
Стихи. А вот это запомнилось. Как мастерством чтеца и рассказчика, так, собственно, и самим содержанием. Стихи, кстати, без знаков препинания, а автор - преподаватель математики.
такая акустика здесь в палестинах сих
что звон от упавшей ложки стоит неделю
декабрь наступил всеми лапами вдруг настиг
повис на ветвях серебряной канителью
свезут к рождеству ткачих кружевниц и швей
кисейными станут реки молочным иней
чем дальше от бога тем голос его слышней
ясней непереносимей...

вот и настало время учиться цветным азам
что ж повторяй усевшись птицей на подлокотник
каждый охотник желает знать где сидит фазан
каждый фазан желает знать где стоит охотник
он то и так запомнит как выгнется голос твой
и поплывут по нежным трепетным оробелым
красный оранжевый желтый зеленый и голубой
синий и фиолетовый ставшие белым белым...
5. Марина и Сергей Дяченко "Земля веснаров" (Ajvol)
http://www.fenzin.org/online/12866/1
Они, кстати, написали сценарий для "Обитаемого острова". Читайте либерины репортажи со съёмок.

6. Кларисса Пинкола Эстес "Волчья ресница". Из книги "Бегущая с волками" (Ладушка)
Clarissa Pinkola Estes. Women Who Run With the Wolves
http://oculus.ru/stat.php?id=112&gl=25
Необычная сказка.

Если никогда не пойдешь в лес, с тобой никогда ничего не случится, и твоя жизнь так и не начнется.

– Не ходи в лес, не выходи из дома, – говорили они.

– Почему? Почему бы мне нынче вечером не пойти в лес? – недоумевала она.

– Там живет большой волк, он ест людей вроде тебя. Не ходи в лес, не выходи из дома. Мы серьезно говорим.

Разумеется, она пошла. Она все равно ушла в лес и, конечно же, встретила волка, как они и предупреждали.

– Вот видишь, мы тебе говорили! – верещали они.

– Это моя жизнь, а не сказка, глупые вы люди, – сказала она. – Я должна ходить в лес, я должна встречать волка, а иначе моя жизнь так никогда и не начнется.

7. Андрей Кнышев. "Уколы пера" (Garik)
http://lib.ru/ANEKDOTY/KNYSHEW/rating200.txt?k=500
Представлен как один из лучших современных русскоязычных юмористов. Рейтинг 200 удовольствий пошёл на ура.

8. Богдан Агрис. "Телефонный монолог" (Света aka frek_snork)
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=8453
И ещё одна поражающая презентация (конечно, нас программистов несложно поразить художественным словом, но всё же). Читая сейчас текст вспоминаю интонации чтения... Читать целиком обязательно!
Черт побери, кто в семь часов утра...
Поубивал бы... Алло! Ничего не слышу!
А, это ты... Да в трубке шалят ветра.
Как я? Сижу и починяю "крышу".

Ну, разбудила. Впрочем, вставать и так.
И умирать однажды придется тоже.
Сердце -- "тук-тук", будильник -- свое "тик-так",
Ну а пружина -- одна там и здесь, похоже.

Ладно, оставим. Чушь я всегда несу...
Что называется, девочка -- "чем обязан?"
Поговорить? Хорошо, но в восьмом часу
Я омерзителен, предупреждаю сразу.
9. Хуан Рамон Хименес, Федерико Гарсия Лорка (Камилла)
Juan Ramón Jiménez, Federico García Lorca
Не запомнилось.

10. Про демиургов из bormor (Ajvol)
Юмор
http://bormor.livejournal.com/173342.html
http://bormor.livejournal.com/173972.html
http://bormor.livejournal.com/368675.html
http://bormor.livejournal.com/467522.html

11. Артур Конан-Дойль. "За волшебной дверью" (из сборника "Корабли мысли") (Garik)
Sir Arthur Ignatius Conan Doyle "Through the Magic Door"
http://en.wikisource.org/wiki/Through_the_Magic_Door/Chapter_1
 Я уже уехал - торопился на поезд.

12. Генадий Хазанов. "Коза" (Камилла)
Говорят, было очень смешно.

Когда будет в следующий раз не знаю. Пишите, если тоже хотите участвовать.